How can I explain what comes after ζγγ¦ (oshiete) ? This was a question from one of my blog readers some time ago.
It was too difficult for me to answer from twitter, or a blogpost by text as usual. I found drawing something like a manga might be easier for me to get started. Also, it’s a good chance to play with the scanner I happened to get from someone just recently.
*Jenny in this story has nothing to do with the person who asked me this question.
*This story is fiction, I made it while I was drawing it.
It’s very interesting but native Japanese speakers like me would never imagine such is the point that confuses you.
You can see…
“-kureru (γγγ)” = giving (spoken by the person who receives it, but subject is not that person.)
“-morau(γγγ)” = receiving (spoken by the person who receives it)
“-ageru (γγγ)” = giving (spoken by the person who gives it.)
They can be connected after ζγγ¦ (oshiete) =to teach, but it’s up to who is the subject.
Like Jenny in the story, she is the one who wants to receive the teaching. When Kirin teaches her Japanese, she would say;
“Kirinγη§γ«ζ₯ζ¬θͺγζγγ¦γγγ” (Kirin is so kind as to teach me Japanese.)
Think like this. =>Kirin gives teaching to me.
Spoken by Jenny but the subject is not Jenny.
“η§γ―Kirinγ«ζ₯ζ¬θͺγζγγ¦γγγ” (I have Kirin taught me Japanese.)
Think like this. =>I receive teaching from Kirin.
Spoken by Jenny and the subject is also Jenny.
From Kirin’s point of view, she would say;
“η§γ―Jennyγ«ζ₯ζ¬θͺγζγγ¦γγγ” (I teach Jenny Japanese.)
Think like this. =>I give teaching to Jenny.
Spoken by Kirin and the subject is also Kirin.
When she tells her friend to ask Kirin to teach him Japanese, she would say;
“γγͺγγKirinγ«ζγγ¦γγγγ°οΌβ (Why don’t you ask her for tutorials?)
Think like this. =>He should receive teaching from Kirin.
Spoken by Jenny and the subject is her friend.
Her friend asks Kirin, saying
“Kirinγεγ«γζγγ¦γγ”γ(Kirin, teach me Japanese, too.)
Think like this =>imperative sentence
Spoken by Jenny’s friend and the subject is Kirin.
*This is a way of men’s talking. Women would say “η§γ«γζγγ¦β or βη§γ«γζγγ¦γ‘γγγ γ”
So watch out who is the speaker and if that person is to receive something or to give something.
I think “Kureru” is confusing, because it’s giving but spoken by the receiver’s point of view.
Oh how difficult to break down our language! (@_@) BTW, I’m not a Japanese teacher. ^ ^;