-Shop cute Japanese products and cool products from Japan. This cute blog is about Japanese kawaii, kawaii Japan, kawaii fashion, Japanese pop culture and more. It's a kawaii blog from Japan, Japan blog in English by a Japanese girl.

Tokyo Kawaii, etc. -Cute kawaii information directly from Tokyo!-

Your name in Katakana

author Posted by: kirin on date Sep 18th, 2009 | filed Filed under: Learn Japanese

Thank you so much for your comments to my Japanese video.  I was really wondering if I should ever start Japanese tutorial videos like this, although I have received requests from my blog readers from time to time.

I found comments from my blog readers sound so interesting, as I never know what you’d feel confused or difficult when you learn Japanese.  You know, when I mean I never know, which is because it’s a mother tongue to me and I am not a qualified Japanese teacher. But thanks to your opinions and comments, I think I know what I should explain in my following videos. 

BTW, I found an interesting Japanese site that lists foreign names (British, French, German, Italian, Spanish, Greek, Finnish, Russian and Korean) described in Katakana!  Now you know why these are to be in Katakana, and not in Hiragana. ;)

Your name in Katakana

*Press the flag. 3 flags for one country means; 1st one for male name, 2nd one for female name, and the 3rd one for family name.

Your name may not be there, as there’s no way the site can cover every name. You may also wonder how your name can be described in Kanji. This is a frequently asked question all the time, but I’ll spare a post on that for next time!

Enjoy your name in Japanese! :D


 Powered by Max Banner Ads 
  If you enjoy this post, subscribe to my RSS feed or follow me on Twitter!  

tag15 Responses to “Your name in Katakana”

  1. アマンダ 又は 明満妥? Said,

    片仮名で私の名前はアマンダです。でも、私の漢字の書き方をまだ決めていません。
    I've looked up a few translations and they usually have this kanji for "a" –> 亜
    でも、あの漢字は好きじゃないですよ!>_<

    I once received calligraphy of my name in kanji that looks like this –> 明満妥

    好きですが、『明』を読むと、『あか・るい』を考えます。日本人は明満妥を見たら、どんな読み方を考えるでしょうか?そして、女の名前みたいの?

    よろしくお願いします!

  2. Walter Said,

    :'( I can't read the page . I probably need to install a font (character type) , but thanks for the link . I'll be able to mark my clothes , luggage ,etc.. with my name in Katakana when I go to Japan. ( in this life or my next ) :)
    Actually i already know my name in katakana. Keiko-sensei showed me when I attended a Umi-e class with her in London.

  3. kirin Said,

    OK, let's discuss this in my next video. I'll think of other options for you in the video. ;)

  4. G... Said,

    You may just need to select the character encoding for the page. In Firefox, that's under View | Character Encoding | Auto-Select | Japanese. In IE, right-click on the page | Encoding | Auto-Select. If the auto-select doesn't work, try selecting Japanese (EUC) manually.

    It is possible that you need to install a character set, or a font set, but I think it's just an encoding issue.

  5. theSWIT Said,

    hello kirin chan ! I wanna ask is it that kaijin uses katakana for their name coz they are foreign/ their name are foreign? so does tht mean that Japanese can only use hiragana/kanji for their name?
    Thanks in advance !

  6. Diyana Said,

    ディヤナ My name in Katakana~~

  7. kirin Said,

    Good question! Our names are mostly in Kanji, unless the parents name us in Katakana or in Hiragana.
    We prefer to have Kanji names rather than Katakana or Hiragana ones because each Kanji has a meaning itself.
    This means, naming with good meaning of Kanji allows us to have meaning of "beautiful" "smart" "warm-hearted" "healthy" "love" "honest" and whatever…in our names. (There should be no parents who name their kids "devil" "mean" "dishonest" or whatever in bad meaning.) But Katakana or Hiragana names do not have any meanings. They are just letters.

    BTW, you mean "kaijin" -> "gaijin" as foreigners in Japanese, right?
    Gaijin names are usually described in Katakana because they are foreign.
    But I think it's fun to pick up the best Kanji as they learn Japanese.

  8. kirin Said,

    Thank you G…, I don't know such technical things. :) Your comment was helpful.

  9. pencapchew Said,

    葉世榮 = イプ サイ ウェング 。。。hehe don't know correct or not. How to pronounce the kanji in japanese?

  10. kirin Said,

    Oh you already know that. Cool!

  11. kirin Said,

    Wow that looks like Chinese? 葉 ha(kun-yomi) or you(on-yomi) 世 yo(kun) or se(on) and we have a similar Kanji 栄, but not exactly the one or yours but it's saka(eru) or ei….so that sounds like "youyoei" or something. ウェング! I wonder if our Kanji has any sound like that. In that way Chinese has more options of sounds?

  12. pencapchew Said,

    It is chinese. 榮 means "flourish". And the katakana I wrote up there is what it would sound like in cantonese. What's the meaning of this 栄 in japanese?

  13. theSWIT Said,

    BTW, you mean “kaijin” -> “gaijin” as foreigners in Japanese, right?
    yup, sorry !

    umm excited for the post about how to translate our name to kanji. (for my case: chinese> katakana> kanji ?! it it even possible? >”< )

    thank you very much !<:

  14. theSWIT Said,

    edit: eh the post is alrd out !im checking it out now !

  15. kirin Said,

    Exactly the same as your letter in Chinese. (I think our 栄 is a simple version of 榮. When I type "ei" in Japanese my computer suggests many Kanji options that have "ei" sounds, and when I keep scrolling, I can also find your 榮. But this character is not popular in Japan. I've never used it in my life. I strongly feel that 榮 has been replaced by 栄 in Japanese. We use 栄 a lot, such as …繁栄、栄光, you can guess these huh?) :)

     Add A Comment

trackback Trackback URI | rsscomment Comments RSS


 Powered by Max Banner Ads